Testo “Tears”, singolo di Sabrina Carpenter. Ascolta il brano, leggi la traduzione italiana e guarda il video ufficiale.
➤ Indice
“Tears” è una canzone dell’attrice e cantautrice statunitense Sabrina Carpenter contenuta nel suo settimo album “Man’s Best Friend”. Il pezzo, che si aggiunge ai successi di “Manchild”, è composta con John Ryan e Amy Allen.
Su un ritmo dance che cita gli anni ’70, Sabrina Carpenter usa un’esagerazione ironica e volutamente provocatoria per lanciare un messaggio chiaro: il vero “afrodisiaco” moderno non è il gesto eroico, ma la responsabilità quotidiana. In questa canzone, un uomo che sa essere affidabile, rispettoso e persino che monta un mobile IKEA è la vera fonte di desiderio.
Tears testo Sabrina Carpenter
Lyrics:
I get wet at the thought of you
Being a responsible guy
Treating me like you’re supposed to doTears run down my thighs
A little initiative can go a very long long way
Baby just do the dishes
I’ll give you what you (what you), what you want
A little communication yes that’s my ideal foreplay
Assemble a chair from IKEA
I’m like (uhhh)
I get wet at the thought of you
Being a responsible guy
Treating me like you’re supposed to do
Tears run down my thighs
A little respect for women can get you very very far
Remembering how to use your phone gets me
Oh so, oh so, oh so hot
Considering I have feelings I’m like why are my clothes still on?
Offering to do anything I’m like (oh my God)
I get wet at the thought of you
Being a responsible guy
Treating me like you’re supposed to do
Tears run down my thighs
I get wet at the thought of you
Being a responsible guy
Treating me like you’re supposed to do
Tears run down my thighs
(Dance break)
I get wet at the thought of you
Being a responsible guy
Treating me like you’re supposed to do
Tears run down my thighs
Tears traduzione Sabrina Carpenter
Mi si bagna già solo a pensarti
Mentre fai il tipo responsabile
Mentre mi tratti come si deve fare
Mi scorrono lacrime lungo le cosce
Un po’ di iniziativa fa una differenza enorme, enorme
Amore, lava solo i piatti
E io ti do quello che (quello che), quello che vuoi
Un po’ di comunicazione, sì, è il mio preliminare ideale
Montare una sedia dell’IKEA
E io faccio (uhhh)
Mi si bagna già solo a pensarti
Mentre fai il tipo responsabile
Mentre mi tratti come si deve fare
Mi scorrono lacrime lungo le cosce
Un po’ di rispetto per le donne ti porta molto, molto lontano
Ricordarti come usare il telefono mi fa
Oh così, oh così, oh così eccitata
Considerando che ho dei sentimenti, tipo, perché ho ancora i vestiti addosso?
Offrirti di fare qualsiasi cosa, io faccio (oh mio Dio)
Mi si bagna già solo a pensarti
Mentre fai il tipo responsabile
Mentre mi tratti come si deve fare
Mi scorrono lacrime lungo le cosce
Mi si bagna già solo a pensarti
Mentre fai il tipo responsabile
Mentre mi tratti come si deve fare
Mi scorrono lacrime lungo le cosce
(Dance break)
Mi si bagna già solo a pensarti
Mentre fai il tipo responsabile
Mentre mi tratti come si deve fare
Mi scorrono lacrime lungo le cosce
Note sulla traduzione:
“I get wet” / “Tears run down my thighs”: La canzone gioca sul doppio senso della parola “tears” (lacrime, ma anche strappi/lacerazioni). In italiano questa ambiguità non esiste, quindi la traduzione mantiene il senso letterale di “lacrime” (“mi si bagna”, “lacrime”) per preservare l’immagine poetica e sensuale del testo originale.
Linguaggio informale: Sono state usate espressioni colloquiali come “tipo”, “Amore”, “fa una differenza enorme”, “mi fa” e interiezioni come “uhhh” e “oh mio Dio” per riprodurre il tono confidenziale e diretto della canzone.
“What you want”: Tradotto con “quello che vuoi” per mantenere la ripetizione e il ritmo.
“Oh so hot”: Tradotto con “Oh così eccitata” per rendere esplicito il significato nel contesto.
